Why use The Arabists?
To fully appreciate
the advantages of working with
allow us to take you through some interesting
observations of the market out there, then
take you through our strengths one at a
time so you can see how we compare.
is the case with every other culture, Arab audiences
may easily be offended with certain concepts
and statements, perceiving them to be in bad
taste. Our thorough understanding of Arab culture
allows us to steer clear of controversy.
“So, your traction
control system works miracles on snow? Who cares!
Tell me how it performs on loose sand and I’ll
be impressed”. This is an example of what
we mean by relevance. In many cases, the original
text will present concepts and arguments that
are irrelevant or incomprehensible to many Arab
reader. As copywriters, we adapt such concepts
and arguments to make them relevant.
By nature, copywriters
are required to remain "in touch"
with current events and trends. They know what
people are talking about, what TV shows they're
watching, etc. Because we are copywriters, we
can inject a level of currency in our translations.We
can capitalize on a current trend, or deliberately
avoid associating our client with it, depending
on how it helps the product/service we're communicating
Very often, you will hear
comments that a translation sounds like "Egyptian
Arabic", or "Lebanese Arabic",
etc. In other cases, a translation may be seen
as totally alien. Often, this involves translators
living outside the Arab World, who "lose
touch" with Arab culture. Based in Dubai,
the commercial centre of the Arab World, we
are able to address our readers in a language
and style they all understand.