Why use The Arabists?
To fully appreciate the advantages of working with
The Arabists, allow us to take you through some interesting observations of the market out there, then take you through our strengths one at a time so you can see how we compare.
Unfortunately, many translators perceive the writing process as an opportunity to "flex their muscles". This results in their use of words that most people wouldn't understand. In our case, we opt for simplicity in our choice of words. We perceive our work as something that has to persuade the target audience, not impress them with our language skills.
Unfortunately, many writers and translators also try to impress the reader with their literary prowess. One very common problem is the excessive use of so-called saja’, where the writer makes words rhyme.
While we agree that the Arab ear enjoys the occasional use of saja’, we certainly do not condone force-fitting words just to make them rhyme. In our writing style, we aim to convey a message, and that's what we do!
Errors in grammar are unforgivable, especially when committed to print, and especially for major brands.
We have a thorough understanding (rather than just knowledge) of Arabic grammar. To many, this is a "tricky" area. To us, grammar is one of the most logical areas of the Arabic language. This allows us to produce grammatically flawless work.
Unlike English, Arabic is a very logical language in terms of spelling. With the exception of the so-called hamza, spelling rules are generally uniform across the Arab World. As such, no excuses should be made for spelling errors in Arabic. If anything, they convey an image of negligence and, indeed, ignorance.
Translators seldom give themselves the liberty to deviate in any way from the original text. More often than not, this results in a dreary, monotonous Arabic text that bores the reader into losing interest.
In our translation, we do not adhere to the form of the original text. Rather, we take liberties (e.g. re-structuring sentences) to achieve an attribute which is very important in marketing literature: readability!
Unfortunately, the issue of presentation is often ignored in the production of translated content. Symptoms include poor typography, poor art direction and poor finishing. Our attention to detail and overall polish ensures that we produce reader-friendly Arabic versions of the original text that are "easy on the eyes".